index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.17
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 5'
16
--
[
...
S
]
AG.DU
-it
taḫḫun
[
...
]
-aḫḫun
16
A
Vs. II 17'
[
...
S
]
AG.DU
-it
ta-aḫ-ḫu-un
x-x-aḫ-ḫu-un
17
--
[
...
]
⌈
ŠA
⌉
[
...
]
-it
KI.MIN
17
A
Vs. II 18'
[
...
]
x
x
⌈
ŠA
⌉
x
x-it
KI.MIN
18
--
UZU
ZAG.UDU
-aššit
KI.MIN
18
A
Vs. II 18'
UZU
ZAG.UDU
-aš-ši-
⌈
it
⌉
KI.MIN
19
--
[
...
]
-za
UZU
ŠÀ
-it
KI.MIN
19
A
Vs. II 19'
[
...
]
x-za
UZU
ŠÀ
-
⌈
it
⌉
KI.MIN
20
--
UZU
[
...
]
-it
KI.MIN
20
A
Vs. II 19'
UZU
x-it
KI.MIN
21
--
[
...
]
-kan
KI.MIN
21
A
Vs. II 20'
[
...
]
x-
⌈
kán
⌉
KI.MIN
22
--
UZ
[
U
]
KAxU
-az=ši=kan
KI.MIN
¬¬¬
22
A
Vs. II 20'
UZ
[
U
!
]
⌈
KAxU
⌉
-az-ši-kán
KI.MIN
¬¬¬
§ 5'
16
--
Ich nahm [ ... ] mit dem [K]opf (und) [ ...]te.
4
17
--
[ ... ]mit dem [ ... ] des [ ... ] desgleichen.
18
--
Mit seinen Schultern desgleichen.
5
19
--
[ ... ] mit dem Herz desgleichen.
20
--
Mit dem [ ... ] desgleichen.
21
--
[ ... ] desgleichen.
22
--
Ihm aus dem Mund desgleichen.
6
4
In diesem Paragraphen wird im Gegensatz zu vergleichbaren Paragraphen z.B. des Telipinu-Mythos (KUB 17.10 Rs. III 8ff.) der Instrumental verwendet. Die Konstruktion bleibt unklar.
5
Man erwartet
UZU
ZAG.UDU
-it
=
šit
.
6
Eigentlich Instrumental des Bezugswortes und des Poss. Pron. zu erwarten: „Mit seinem Mund desgleichen“.
Editio ultima:
Textus
2017-04-07;
Traductionis
2017-04-07